Pobierz listę „100 najczęściej używanych czasowników” oraz lekcję wideo „Czasowniki w dialogach”!

Otrzymasz dodatkowo 10% rabatu na moje materiały elektroniczne!

Otrzymasz dodatkowo 10% rabatu na moje materiały elektroniczne!

W tym wpisie zaprezentuję Ci sposób budowania zdań z dwoma czasownikami, czyli zdań złożonych. O zdaniach prostych pisałam tutaj.
W języku niemieckim zdanie złożone to dwa proste zdania, które są połączone ze sobą poprzez konstrukcje bezosobowe albo poprzez różnego rodzaju spójniki, które ja w e-booku „Gramatyka z rysownika” nazywam mostami.
Mamy dwa proste zdania:
Ich gehe ins Kino. Ich will mich mit ihm treffen.
Ja idę do kina. Ja chcę się z nim spotkać.
Jak je połączyć?
KONSTRUKCJE BEZOSOBOWE
Zacznijmy od tego, że powyższe zdania są połączone ze sobą logicznie poprzez zadanie pytania: „DLACZEGO?”. A zatem połączymy te zdania poprzez konstrukcję „UM … ZU“.
Ja idę do kina. Ja chcę się z nim spotkać. ⇒ Ja idę do kina, aby się z nim spotkać.
Ich gehe ins Kino. [DLACZEGO?] Ich will mich mit ihm treffen.
⇒ Ich gehe ins Kino, um mich mit ihm zu treffen.
Jeśli między dwoma zdaniami można postawić pytanie „CO?”, to zastosujemy konstrukcję „… zu …“.
To jest dla mnie ważne. Spotkam się z nim. ⇒ To jest dla mnie ważne, aby się z nim spotkać.
Es ist mir wichtig. [CO?] Ich treffe mich mit ihm.
⇒ Es ist mir wichtig, mich mit ihm zu treffen.
Jeśli między dwoma zdaniami można postawić pytanie „BEZ CZEGO?”, to zastosujemy konstrukcję „ohne … zu …“.
Ja spotkam się z nią. Nie powiem mu o tym. ⇒ Ja spotkam się z nią bez powiedzenia mu o tym.
Ich treffe mich mit ihr. [BEZ CZEGO?] Ich sage ihm das nicht.
⇒ Ich treffe mich mit ihr, ohne ihm das zu sagen.
Jeśli między dwoma zdaniami można postawić pytanie „ZAMIAST CZEGO?”, to zastosujemy konstrukcję „anstatt … zu …“.
Ja spotkam się z nią. Nie pójdę w tym czasie do kina. ⇒ Ja spotkam się z nią, zamiast się z nią spotkać.
Ich treffe mich mit ihr. [ZAMIAST CZEGO?] Ich gehe nicht ins Kino.
⇒ Ich treffe mich mit ihr, anstatt ins Kino zu gehen.
Jak je połączyć inaczej?
SPÓJNIKI
und (i), aber (ale)
Ich gehe ins Kino UND ich will mich mit ihm treffen.
Ich gehe ins Kino, ABER ich will mich nicht mit ihm treffen.
trotzdem (pomimo), dann (wtedy)
Ich gehe gleich ins Kino, TROTZDEM will ich mich jetzt mit ihm treffen.
Ich gehe ins Kino. DANN will ich mich mit ihm treffen.
weil (ponieważ), dass (że)
Ich gehe ins Kino, WEIL ich mich mit ihm treffen will.
Ich sage, DASS ich mich mit ihm treffen will.


KLIKNIJ na e-booka „Made in Germany. Kompendium emigranta”

Kliknij na e-booka „Zaawansowana gramatyka języka niemieckiego”